C

Per un uso corretto dei termini più controversi in medicina

  • calcaneare e non calcaneale in riferimento al tendine calcaneare
  • calcio-antagonisti (ma anche calcioantagonisti) e non bloccanti dei canali del calcio
    Errore comune nella traduzione dall’inglese
  • candidosi preferibile a candidiasi
  • cardiomiopatia preferibile a miocardiopatia
    Taluni sostengono anche che non siano equivalenti: la cardiomiopatia è un processo primitivo o idiopatico; la miocardiopatia è secondaria
    Vedi anche l’articolo Questo o quello/lettere B, C
  • caregiver termine inglese accettato e quindi in tondo
  • carrier termine inglese accettato e quindi in tondo
  • cefotaxima e non cefotaxime
  • cellule mononucleate e non cellule mononucleari
  • check-list termine inglese accettato e quindi in tondo
  • check-up termine inglese accettato e quindi in tondo
  • chemiotassi e non chemotassi
  • chemocettore preferibile a chemorecettore
  • chinasi e non cinasi
  • circolo coronarico e non circolo coronario
    “Coronario” è “formazione disposta a guisa di corona intorno a un organo”; “coronarico” è pertinente alle arterie e vene coronarie, per cui insufficienza coronarica, circolo coronarico ecc.
    Vedi “arteria coronaria” e l’articolo Questo o quello/lettera A
  • cis in corsivo quando riferito a molecole (configurazione cis)
  • citocromo c, citocromo f
    Le sigle specifiche dei citocromi vanno tutte in corsivo e minuscole
  • citomegalovirus e non cytomegalovirus
    Errore comune, ma in italiano non ha la y
  • clapping termine inglese accettato e quindi in tondo
  • claveare (nei composti) e non clavicolare
  • clearance termine inglese accettato e quindi in tondo
  • cloridrato e non idrocloride
  • cluster termine inglese accettato e quindi in tondo
  • collagene e non collageno
  • compliance termine inglese accettato e quindi in tondo
  • complicanze e non complicazioni
  • confronto e non paragone (negli studi comparativi)
  • congestizia (cardiomiopatia) e non congestiva
  • consensus conference termine inglese accettato e quindi in tondo
  • correlarsi e non correlare
    In medicina il verbo è usato per lo più nella forma intransitiva (per es., il disturbo si correla con un maggior rischio di diabete e non il disturbo correla con un maggior rischio di diabete)
    Vedi anche l’articolo Questo o quello/lettere B, C
  • corticale e corteccia non sono equivalenti: la corteccia è lo strato esterno di un organo, corticale è riferito alla corteccia di un organo, come la corteccia telencefalica e quella della ghiandola surrenale
    Vedi anche l’articolo Questo o quello/lettere B, C
  • coste e non costole
  • counseling termine inglese accettato e quindi in tondo
  • creatina chinasi preferibile a creatinchinasi
  • crossing over termine inglese accettato e quindi in tondo, senza trattino

2 Comments

  1. Bello e utilissimo il “questo o quello” Tiziano! Mi permetto una piccolissima precisazione di natura chimica. C-terminale, dove C è il simbolo chimico del carbonio, non richiede il corsivo. Si trova spesso a proposito degli amminoacidi, nei quali si individua un’estremità C-terminale e una N-terminale (N è il simbolo chimico dell’azoto, nitrogenum in latino, nitrogen in inglese). Ma questa è davvero l’unica micro-imperfezione che ho trovato in queste pagine fino a C…sto attingendo con grande piacere!

    "Mi piace"

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...