Disponibile nelle librerie
È finalmente stato pubblicato il Manuale di terminologia medica – Come scrivere testi di medicina. Da oggi è disponibile sul sito dell’editore, qui, ma a breve lo sarà anche sul sito di tutte le librerie on line.
Il manuale riprende tutti i contenuti di questo blog, completamente aggiornati e rivisti e soprattutto ampliati con nuovi argomenti. Anche questa è stata la ragione per aver ultimamente pubblicato assai poco sul blog: sono stato preso da questo compito cui tengo molto. Spero a breve di tornare a pubblicare contenuti che siano di grande interesse per tutti coloro che scrivono, redazionano e traducono testi di medicina, a maggior ragione se il volume pubblicato produrrà commenti, domande, questioni. Cosa che naturalmente auspico.
Il manuale è composto di otto Sezioni e cinque Appendici.
Apre una sessione sugli aspetti fondamentali dell’italiano, per non commettere errori. Può sembrare superfluo, ma l’esperienza mi dice che sono ancora troppi gli errori su questioni di base, e un refuso, una sgrammaticatura inficiano da subito anche il miglior testo.
Segue una sezione sulle norme redazionali di base per scrivere testi di medicina: da come trattare abbreviazioni, acronimi e sigle in medicina, a come si scrivono i numeri, le unità di misura, ai riferimenti nel testo a figure e tabelle e molto altro.
La terza sezione, fondamentale, è su come redigere correttamente la bibliografia: un aspetto davvero fondamentale per chi scrive articoli scientifici.
Una quarta sezione si occupa della nomenclatura, applicata in particolar modo all’anatomia, alle malattie e ai farmaci.
Seguono due sezioni, curate dallo studio PopMed, di Daniela Longo ed Erika Nerini, sugli studi clinici e sul pubblicare in medicina.
La sezione sette è l’anima del manuale, con argomenti di terminologia medica che riprendono le mie battaglie su come scrivere correttamente, a partire da quello sciagurato uso, che non si riesce a debellare, di “morbidità” invece di “morbilità”, o all’uso del termine “sistema” anche per quelli che sono gli “apparati” del corpo umano.
Chiude la sezione delle multiple-P-medicine: la medicina di precisione, la personalizzata, la preventiva e la predittiva, e altre ancora (quella basata sulle evidenze, la difensiva, di genere e narrativa – per queste ultime due mi sono avvalso della collaborazione della giornalista Maria Grazia Piemontese).
Le Appendici sono i ferri del nostro mestiere:
- prefissi, suffissi, primi e secondi elementi nella formazione dei termini medici;
- i tecnicismi collaterali nel linguaggio medico;
- l’uso dell’inglese in medicina con un’ampia sessione sui cosiddetti falsi amici, curata dalla traduttrice Chiara Montani;
- il dizionario, dove è riportata la corretta modalità di scrittura per i termini medici più controversi, quelli che si sbagliano più facilmente.
Ho messo ogni cura nella realizzazione di questo manuale, vorrei davvero che rappresentasse per la nostra comunità di giornalisti scientifici, medical writer, redattori, traduttori, e naturalmente medici, uno strumento di grande utilità. Io lo ho realizzato con questo spirito, uno spirito di servizio, in cui mettere a disposizione di tutti ciò che ho imparato e appreso in tutta la mia vita professionale.
Spero di avere molti feedback da voi, anche qualche distinguo sul perché scrivere in un modo e non nell’altro: sarà un modo, come detto, per confrontarsi e riprendere a discuterne sul blog.
Non mi resta che augurarvi buona lettura!




Grazie per questa pubblicazione! Il sito è utilissimo e il libro lo sarà altrettanto. Lo acquisterò senz’altro.
"Mi piace""Mi piace"
Grazie Anna Maria!
"Mi piace""Mi piace"
Il manuale tanto atteso, ma ne è valsa la pena. Grazie, Tiziano. Lo leggerò con attenzione, armandomi di tutta la mia calma quando arriverò alla sezione dei “false friends” con tutte le cause perse tipo la “morbidità” di cui abbiamo parlato qualche giorno fa.
"Mi piace""Mi piace"